„Процесът” на Кафка с нов превод на български език

„Процесът” на Кафка с нов превод на български език

„Процесът” на Кафка с нов превод на български език

Издателство "Атлантис КЛ" представя нова книга от поредицата „Вълшебната планина” - "Процесът" (Оригиналът) от Франц Кафка.

Романът се публикува на български език за първи път в превод от неподменения му оригинал. По този начин най-сетне става възможно възприемането и осмислянето на великата творба в нейния автентичен облик.

Абсурдно, кошмарно, гротескно, сюрреалистично се сливат в "Процесът". 

Романът, произвел в световната литература определението "кафкианско", започва с прочутото изречение "Някой очевидно беше наклеветил Йозеф К., защото, без да е извършил нищо лошо, една сутрин бе арестуван". 

Нито Йозеф К., нито читателят ще узнаят кой е този Някой и в какво е обвинен К. И героят, и читателят се намират на границата между реално и нереално, между истината и лъжата – в сива зона, която човек трудно може да си представи и която тъкмо поради тази причина внушава страх, несигурност, обреченост.

В "Процесът" Кафка е провидец на големите престъпления на ХХ век, на терора и преследванията, а и на модерната днешна държава, поставила под наблюдение своите поданици. И въпреки че в романа стават ексцентрични неща, той е напълно, дори до педантизъм реалистичен.

През 1990 г. англичанинът сър Малкълм Песли издава двутомник със заглавие "Процесът. Роман по материали от ръкописа", който е в основата на изданието на издателство С. Фишер (Der Process (Originalfassung), 1990, S. Fischer Verlag) и по който е направен преводът на български език на настоящото издание.

Първата среща на българския читател с Кафка е именно с "Процесът" - в началото на 70-те години. Преводът е на известния преводач д-р Димитър Стоевски. Но от първата поява на "Процесът" на български досега настъпиха редица промени в езика; по-високи са днес и изискванията към превода.

Първият превод е правен по своеволно видоизменения от Макс Брод текст. Ето защо почитателите на Кафка се радват, че "Процесът" ще бъде реабилитиран.

Такава реабилитация в наши дни би била по силите на опитен преводач. Новият превод на "Процесът" е дело на Любомир Илиев. Като вниква дълбоко в текста на Кафка, той изважда наяве непознати за българския му читател пластове, при това на бляскав съвременен български. 

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ